|
A simple Shela folk song. Its origins are unknown.
Explanatory notes: 'Eranesta' is the Shela god of journeys. 'Kasnia' is the largest of Kadreilia's moons.
|
| Kardii |
Translation |
| |
e, i'iarumacha
dteena ksii a, pa shaavcha
e, pa sh'te a ay
naas kanisa pa a ay |
so, I have returned
after a long journey, I have come
so, I am home again
at the place of my birth again |
| |
pa amache ksii
rrinka vin naas lo, kaanpri
e, pa soita tuii ma?
kata pa isawi ma? |
I know very well
the sounds of this place, the smells
so, why do I not fit?
why is my heart lonely? |
| |
kol naas pro ri i pa,
wvuhtera eranesta
kasnia, miska
siiwe naas pro ri a |
carry me to that place there,
horses of eranesta
kasnia, light up
the way to the place there |
| |
irama kin vaan
naas pa prast u naas pa dan?
prast a, dee'akache
dan ksii a, miracha sh'te |
searching and drifting
is my place here or far away?
here, I stand
far away, I have found home |
| |
This is a song from West Nin. It is popular for some reason among the nobility.
Explanatory notes: 'Disientha' is the end of year festival, held at the begining of the rainy season. The horses
of the god Eranesta bear the names of the seasons. 'Tijekumi' is the summer, or dry season, 'Tahijena' is the rainy
season.
|
| Kardii |
Translation |
| |
say ksia ponche k'viv kin tad
kin istee
svu n'lor vin pretnee
dteena n'lor tijekumi
rando tahijena raa isana a
iiniachii kseerros ha?
dava ty disientha |
we all wait for the rain, lightning,
thunder and wind
the last day of the sun
the last journey of tijekumi
how many storms will the hoof of tahijena,
on the dry soil, summon?
now is disientha |
| |
nedake terrish kin nedake miichi
nedake jay kesni
kin toina kin daapedi
shaavke ashiniseji vin kedana
kintia isana
sajiche ay k'viv taana |
bring terrish and bring wine
bring party clothes
and strings and drum
come to the feast of laughter
the dry season
gives way again to drops of rain |
| |
This song is from East Nin. 'Li Tali' is the name that many people in the Talin region give to the Talin River.
While most of the customs of the region are now Shela, many people still hold the old Tali values, including a love
of the river itself.
Explanatory notes: 'Kayilin' is is a kind of tree. Tali boats are traditionally made from kayilin wood.
The first verse below is sung in harmony with each of the other verses.
|
| Kardii |
Translation |
| |
inva kaha, istee d'tuche
inva kaha, miska vifaanche
inva kaha, hijen shaavche
inva kaha, kseerros koamache |
have speed, the wind becomes strong
have speed, the light fades
have speed, the rainy season comes
have speed, the storms follow |
| |
krada piaat pa a
pinsha vin ira stia
silpa kayilin pa a
sayan ida, sayan dabia
li tali ali, pa wasrache |
a net in my hand
fish for the old ones
in my kayilin boat
waves are rough, waves are smooth
on the li tali, I ride |
| |
j'taachi vin ertnaychen
sisari pa ri i
kandaar k'mi'ias vin hijen
aseriche esiri
li tali ali, pa wasrache |
spirit of the dear river
whisper to me
the dark clouds of the rains
cry out warning
on the li tali, I ride |
| |
ernaychen, kintia lo
kana ist ty san'ii
akaades aareenoa
kin kanike karli
li tali ali, pa wasrache |
dear river, this season
new beginnings are promised
swallow the plains
and give birth to life
on the li tali, I ride |
| |
pa kalinache tuii
kseerros d'tarri kapa
pa astikache tuii
haara pa, inda pa
li tali ali, pa wasrache |
I do not fear
the fierce, angry storm
I do not run from
my brother, my sustenance
on the li tali, I ride |
| |
This is one of many min'ia kara, songs sung at sunrise to bring luck during the day. Often, special ones are written
to be sung on special days, but this is one of the simple ones, sung by anyone who happens to be awake at that time.
The last two lines reflect the Shela idea of 'kana, naka, kela', a philosophy that says that each day you should
begin something, finish something, and make someone smile.
Audio - music written by Michael Repton, recorded by Aaron Toivo.
| |
Kardii | Translation |
| |
e miska den'iaan, e miska vensira
e miska theeii, e miska aareenoa
e miska driite, e miska teriisa
e miska lipel, e miska loijakoa
anerachii aanest, nerastachii uwen
kedana koamachii svu kanaka i pa
|
light the mountains, light the forests
light the seas, light the plains
light the sand, light the water
light the trees, light the stones
I will plant a seed, I will pick some fruit
laughter will follow me thoughout the day
| | |
This was written by the famous poet Tesani.
Audio - music written by Michael Repton, recorded by Aaron Toivo.
Explanatory notes: The 'Fire Sea' is the ocean that seperates Shania from the other Shela kingdoms.
(See a map)
| |
Kardii | Translation |
| |
lika lo ches i'iee
pretnee e mira
eta tuii pa
istee ami vin
kol imele ki
e ama eta
awena pa a
rehe vree kata pa a
e rehent wenara pa vin vay i
ketshise sayan a deja ki
theeii rehe northa i?
ketshise sayan a deja ki
theeii rehe northa i?
kara a pa chay
pretnee m'pilise
tash ki pro a
koamake pretnee
ketshi tava i
e kana kotep
eppa i vusa
koamake pretnee
ketshi tava i
e kana kotep
eppa i vusa
|
this shore is so cold
the sun cannot
find me
only the wind that
carries your voice
can warm the
air around me
the blue fire in my heart
burns in my tears of love
as they fall into the waves, can you see them
from across the Fire Sea?
as they fall into the waves, can you see them
from across the Fire Sea?
at dawn I look
to the rising sun
and know that you are there
follow the sun
fall in the west
and begin the night
in my arms
follow the sun
fall in the west
and begin the night
in my arms
| | |
|